03:02:12 – 03:13:12 Manapság itt, Londonban sokat beszélnek Skóciáról. Az önállóságról szavazott a skót parlament vagy ilyesmi. Nekem egy skót költőm van, egy Graham Greene regényben találtam ezt az idézetet ettől a skót költőtől. Ez volt az az első könyv, amelyet egyetemista koromban a mamámtól kapott ebédpénzen vásároltam. Nem sokat jártam ebédelni, könyveket vettem, Jékely Zoltán verseit meg ezt. Arról szól ez a mottó, hogy nem szeretem, ha megindítanak, na, hát most megindultam itt azért. Nem szeretem, ha megindítanak, mert az akarat mozgásba jön, és nagyon veszélyes dolog a cselekvés. Az ember valami mesterkélt dologért remeg, a sérelmeiért és tulajdonképpen a görcsös kötelesség fogalmaival hajlik erre az ember. Énnekem mindig megvoltak a görcsös kötelesség fogalmaim. Valahogy olyan korba születtem, amikor kellemetlen események kezdtek peregni 1938-ban. Ott laktam a Lánchídnál mindvégig. Ott születtem, ötvenkilenc éve ott vagyok. A háborút végigéltük, szépen leszakadt ránk a ház, utána mindenünk elveszett. Viszonylag nehéz körülmények közé kerültünk.
Ez engem mind nem zavart abban, hogy nagyokat játszottam, rendkívül nagy játékos voltam. Mindenféle sportversenyt szervezetem, kockadobással. A lóverseny, ha visszaemlékszem rá, nagymamámmal, Turfitt Annával, akinek a nevében kicsit benne van a turf, francia származású volt. Egy nagyon kedves, egyszerű asszony. Mindig szoktam mondani, hogy nekem volt olyan nagymamám, mint az Albert Camus írónak a mamája, egy algériai parasztasszony volt. Szóval nagymamával játszottunk víg lóversenyt éppen ott az ablak alatt ’44 telén, amikor az első belövés jött ott a szemközti Andrássy Palotába. Ott mind házak voltak, ahol én lakom, de leégtek, lebombázódtak. Bevágódott az akna vagy a gránát és az ablak betört, ahogy mi ott játszottuk a víg lóversenyt. Mind az üveg a fejünk fölül vágódott a padlóba. Ha egy kicsit arrébb megy, most nem vagyok itt.
Aztán akkor elkezdtem nyolc éves koromban az irodalmi rajongást. Akkor én holtbiztosan tudtam, hogy csak író akarok lenni, semmi más. Ennek ötven éve. Csoda, hogy nem unom még ötven éve ezt a dolgot. De nem unom. Ugyanattól a sráctól, egy idősebb barátomtól tanultam meg gombfocizni, akitől a prózaírói hajlamot átvettem. Mondom, ilyeneket én is tudok írni, ilyen novellákat. Úgyhogy nem költőként kezdtem, hanem tulajdonképpen úgynevezett prózaíróként, mikor még a helyesírást se tudtam.
Anyám őrizte ezeket a kis írásaimat. Verseket, novellákat írtam. A Petőfi gimnáziumba jártam és az úgynevezett Petőfi Pályázaton jeligésen nyertem. Nem tudták anyámék, senki sem tudta, ki írta ezeket a verseket, biztos valahonnan lopta a pályázó diák. Tizenöt éves koromban ez nekem elég nagy sokk volt, szóval megrázkódtatás, hogy rólam már úgy tudták, hogy… és tudni is fogják, hogy én író akarok lenni. Csak kicsit titkolódzó alkat voltam mindig, és nem nagyon szerettem, ha valamit annyira tudnak rólam. De ez szintén nem izgatott, és az utam az egyetemre vezetett. Magyar-német szakot végeztem. Jócskán az egyetem mellé jártam és akkor már publikálgattam is a verseimet. Aztán a pályám nem éppen tudományosan indult, mert az Illatos útra kerültem ki egy évre nevelőtanárnak, de ez a jelleg mindig végigkísérte az életemet, és az is, hogy nehezen mentek a dolgok. 1968-ban jelent meg az első kötetem, sokévnyi halogatás után, Töredék Hamletnek címmel. Akkor már nyertem egy nemzetközi pályázatot, ez köt Londonhoz először, mert a nemzetközi Pen Club fiatalabb íróknak kiírt pályázatán második díjat nyertem. Az én szeretett mesterem, Kormos István is mögötte volt, meg még sokan, akik itt az én dolgaimat figyelemmel kísérték. Ez kellemetlenséget is hozott, meg jót is. Visszatértem azután a költészet mellett a prózához. Akkoriban ez úgy ment, hogy a Töredék Hamletnek-ért kapott az ember három év szilenciumot, elmúltak a ’68-as események, ez már nem volt úgy divat, hogy ilyesmit nagyon megtűrnek, őrült veszélyesnek tartották ezt az avantgárd költészetet. Vicc. Harmincnégy éves voltam, mikor megjelent a második kötetem eme halogatások után. Onnantól kezdve a prózaírói munkásság sem volt azért már lehetetlen. Azt mondta egyszer azt hiszem Illyés Gyula, hogy akit háromszor lelőnek, és nem marad ott és feláll, az már állva marad. Nagyjából. Velem körülbelül ez történt, de hogy miért kellett ennek történnie, azt nem tudom. Attól fogva a műfordítás is nagyon sokat segített, mert Ottlik Géza, másik mesterem, rávett, hogy fordítsak. Akkoriban ez úgy volt, hogy az úgynevezett alig tűrt írók, főleg az ’56 előtti időben kizárólag műfordítással tartották fenn magukat és ezt az iskolát én igencsak kijártam. Bár vonakodva kezdtem el a dolgot. Ráadásul inkább angol prózafordítással, Fitzgerald – akit Ottlik nagyon szeretett –, F. Scott Fitzgerald, valamint Dylan Thomas voltak az első áldozataim, pedig én német szakos voltam. Úgyhogy a műfordítás azután meghozta végül is a megélhetést, meghozta azt a megtűrtséget, hogy azt mondták, ez a Tandori rendesen dolgozik, szorgalmas ember, nem csak olyan őrültségeket ír, ami minek. Pláne azután jöttek a gombfoci-bajnoki könyvek. Minek gombfoci-bajnoki könyvet írni, ennyit, minek a koalamedvék, ugye, azt gondolták, hogy az valamilyen játékszer, a mackók. Holott engem az ausztráliai koalamedvékkel kapcsolatban az fogott meg, hogy láttam egy könyvet, ki volt írva: Itt éjszaka koalák járnak. Ez egy úttest mellett volt. Rengeteg koala ment át, azokat kegyetlenül elgázolták úgy, mint Pesten vagy a Balaton mellett a fecskéket vagy más madarakat, őzeket vidéken.
Aztán azt is olvastam, hogy a koalák, amikor a juhtenyésztés érdekében erdőtüzeket csinálnak, irtják egy kicsit a bozótokat, akkor ezerszám elégnek. Nagyon megrázott, a könyvet abba is hagytam, nem szeretem a rémségeket. Így lettek a koalák, de ezt senki se tudta. Az irodalomtörténészeknek sem voltam olyan nagy kedvence, hogy így mondjam. Egyszer leírta valaki, koaláit, bulmárjait nem értjük. Na, most mi az a bulmár, ugye? Ez egy köztiszteletnek örvendő irodalomtörténész volt szegény. Még csak nem is utált engem, de ezt írta, bulmárjait nem értjük. Bulmár, az nekem egy nagy medvém, egy trafikban találtam, ott láttam. Anyám az elfekvő kórházban volt. Ott ült ez a bulmár a trafikban, tele volt hamuzva a feje meg minden, csúnya volt szegény. Azt mondtam, ezt én megveszem magamnak. Ha megveszem, akkor anyám meg fog gyógyulni. Szóval kabalából vettem. Na, ez az a bulmár.
Azért neveztük bulmárnak, mert feleségemmel a ’60-as, ’70-es években az Adriára jártunk ősszel nyaralni, őszölni. Az volt a legolcsóbb. Vittük a konzerveket, és akkor ott… Jelsa, ugye, az egy kedves falu volt egy szigeten, Hvar szigeten. Ott nyaraltunk vagy őszöltünk. Belgrádban úgy hívták a körutat, hogy bulmár, nem bulvár, hanem bulmár. Bulmár Revolucia. A forradalom bulmárja. Hiába volt forradalmi az én bulmárom, csak-csak nem értették. De aztán írhattam én, amit akartam, ugye, mesekönyveket…, mindenre megkaptam a valamiféle rossz vagy fanyalgó kritikát. Azt gondoltam, hogy az ember… József Attila, csinálom a szépet, a jót és akkor abból lesz a megértés, másoknak is örömet okozok. De én mindig úgy érzetem, hogy csak egy szűk rétegnek okozok örömöt, azoknak viszont talán annál inkább.
Úgy alakult ez az irodalmi pályafutás, hogy… bár most nem panaszkodhatom, jóllehet az irodalomból manapság már megélni nem lehet. Nem panaszkodhatom, jelennek meg könyveim, viszonylag szép számmal, ha kalandosan is. De úgy történt ez, hogy csináltam én gyerekirodalmat, rengeteg úgynevezett krimit, akkor kezdtem ezeket a rajzolásokat, az ideogrammákat. Ugye, a mesterem Paul Clee… az elérhetetlen, akinél nem a rajz számított csak, hanem a címe is, és az a kettő együtt egy összjáték volt. Csinálhattam én sok mindent, tanulmányokat, és így tovább. Bizonyos körökben féltékenységet váltottam ki. Ne titkoljuk, erőteljes irigységet is. Semelyik nemzedéknek, semelyik pártcsoportnak vagy érdekcsoportnak én nem voltam az embere. Bennem nem volt soha ilyen szempontból fantázia, és amit odahaza sokszor megbeszéltünk és miért ne mondjam el, miért titkoljam. Azt mondjuk mi egy páran így, függetlenül, hogy rólam van szó, hagyjuk a személyemet, én már hatvan éves vagyok, valahogy megleszek, majd csak megleszek. Baj nincs, de az igazság, az nem jött be.
Mert nem csináltak meg egy dolgot. Értékelték ezt, akkor már szinte mondták nekem, na, most kifogásolni fogjuk a prózádat… Megüzenték. Verseidben nem kifogásolhatunk sok mindent, az is lezajlott. Na, most a műfordítást újabban, igen. Azt tudom én mondani erre, hogy sosem mérték egyben, mint ahogy mondjuk egy öttusázónak vagy tízpróbázónak összemérik a pontszámait. Az egyik dologban első, a másikban nyolcadik. Az egyikben ezerötszáz pontot szerzett, a másikban kilencszázat. Össze kell adni. Sokszor, keserű pillanataimban mondtam ezt. Szóval úgy vagyok egy kicsit ezzel, hogy mi lett volna, ha mondjuk, a Balczónak nem mérik össze a pontszámait? Hogy úgy zajlik le az öttusaverseny, világbajnokság vagy bármi, hogy mindent megcsinál, jó, csinálja csak, marha, de nem mérjük össze a pontszámát. Köszönjük, viszontlátásra.
Ez volt az én irodalmi pályám mind a mai napig, és boldog vagyok, hogy itt állok, ilyen jókedvűen Londonban, mert nem történt baj. Ahogy bután szokták mondani, tele vagyok tervekkel, elképzelésekkel, ha ezt annak lehet nevezni. Azt tudom mondani, hogy ennek a mélyén az van, Paul Clee nevét, ha már említettem, hogy az ember életének a dolga, hogy így mondjam – nevetséges dolog életművet emlegetni, ilyen van, de nincs is, ez apró részletekből áll. Napról napra össze kell hozni magunkat, meg azt a dolgot. Ez valahogy akkor jó, ha úgy sarjad, mint egy növény. Kedvenc festőimtől, meg néhány írótól tanultam, akár Ottliktól stb. Vannak írók, akiknek nagy snittek vannak a pályáin, idáig így, onnan amúgy, megint így. Én ilyesmit nem látok.
Ha valamit el lehet mondani arról, amit én csináltam, ez úgy lett, mint egy növény vagy egy fa. Most pont azért jutott eszembe a fa, mert egy fát látok. Gondolom, akkor a világban élek továbbra is és itt maradtam, itt vagyok.