tandori-1
city-2

Műfordítás

City, üres utca

05:04:35 – 05:06:46 Nekem nincsenek műfordítási trófeáim, nem vagyok büszke külön semelyik munkámra. Volt jó pár. Mindenesetre, amikor 1965-ben a Hármashatárhegy oldalában, kényelmesen végigdőlve latolgattam, hogy egy amerikai novellát hogyan is fordítsak, nem gondoltam, hogy később szombat-vasárnap is éjjel-nappal művelem ezt az ipart, és ezt a művészetet megkísértem. Biztos, hogy hamarosan eljutottam oda, hogy az én szeretett német szerzőimtől is fordíthatok, hiszen ez lenne a mesterségem, a német nyelv. Persze, a magyar inkább. Így aztán az eredeti németből a fél irodalmat végigfordítottam, Goethétől, Hölderlintől kezdve a filozófus Schopenhauerig, aztán a XX. századiakat, Rilkét, Kaffkát, a moderneket – hogy így mondjam –, Thomas Bernhardot, Handkét az osztrák prózaírók közül, tényleg háromból kettőt.

Az angolokra, amerikaiakra sem panaszkodhatom, hiszen fordíthattam Samuel Beckett prózáját, drámáját, verseit, vagy Sylvia Plath-t műveit. Az újabb németek közül Michael Krügert, a régi angolok közül Keatset. Aztán Thomas Stearns Eliotot, ha jól ejtem, és így tovább. Robert Musil regényét, a Tulajdonságok nélküli embert azért említem, mert amikor 1972-74 táján fordítottam, abba bele kellett dilizni. Az kétezer oldalnál is több volt. Hogy meg ne hülyüljek, akkor kezdtem amatőr képzőművészkedni. Akkor kezdtem rajzolni valami olyan módon, ahogy Musil is ír az egyik figurájáról, rajzolt, hogy be ne dilizzen. Ezt a műfordítást azért túl kellett élni, hogy most ott tartsak, hogy minden vágyam az, hogy nagyon is ezt csináljam…

Írói arcképcsarnok

Műfordítás,
2. változat

City, üres utca

05:07:52 – 05:09:37 Amikor 1965-ben, úgy kényelmesen végigdőltem a Hármashatárhegy oldalán és Fitzgerald novelláját tanulmányoztam napokig, nem gondoltam, hogy később ez másképp lesz, és hogy milyen sokat fogok műfordítani. Ez lett végül is a megélhetésem, ez lett az életem egyik tartalma. Elmondhatom, kitűnő klasszikusokat, modern szerzőket fordítottam – elsősorban német értésű volnék. Így igen jó, hogy a XVIII-XIX. század nagyjából átfordult általam, abban a szerény mértékben, ahogy én ehhez hozzászólhattam. Goethe, Schiller, Kleist, Hölderlin, Schopenhauer, Heine, versek, drámák, próza, hadd ne soroljam. A XX. századiak, Rilke, Kaffka, aztán Karl Kraus drámája, Az emberiség végnapjai, Musil: Tulajdonságok nélküli ember – az akkora munka volt, valami kétezer, kétezer-kétszáz oldal. Akkor kezdtem rajzolni is, ugye, hogy bele ne dilizzek a sok szövegbe, több év. A XX. századi mai osztrákok, Handke, Thomas Bernhard, Gert Jonke költők, angolok is, amerikaiak, Sylvia Plath, Thomas Stearns Eliot. Azt mondhatom, hogy keservesen indult, keserves volt csinálni, mégis a leghőbb vágyam, hogy ezután nagyon is ezt csináljam.

Rajz: Szövegvers I. Minden a végtelenségig megy. Ahol véget ér, az a végtelenség. (A cetli túloldala) →
(túloldal) A végesség a végtelenség! Minden a végtelenségig véges!

Látomások?

City, hungarocell (frankocell, parisocell) jelenet

05:10:37 – 05:13:33 Mulatságos dolog, hogy ez a hungarocell, amivel filmes nyelven szólva, ha jól mondom, az arcot derítik, nekem egy kellemes párizsi emlékemet idézi fel. Szintén derülök rajta. Komor volt akkor az ég, nem ilyen gyönyörű napsütéses, mint most.

Sétáltam egy külvárosban, ahol építkeztek, és mit látok egyszer csak, röpül valami felém az égből. Egy angyal, olyan alakja volt teljesen. Egy angyal száll felém. Nemrég halt meg Szperó, akkor nemrég, és neki fehér volt a szárnya, mint tudjuk. Engem nagyon megkapott ez a látvány, hogy egy angyal jön felém. Persze egy frankocell volt, nem hungarocell, Franciaországban parisocell, és repült egy építkezés tetejéről. Mondom, elkapom én ezt az angyalt. Épp akkor készültem ilyen színházi előadás félére. Elviszem oda, megmutatom, jó lesz! Az angyalok leszállnak hozzám! Lovak és az angyalok – mondta Nemes Nagy Ágnes, a végén csak az marad – ezt írta a versében. Lesz egy angyalom. Aztán az angyal felszállt a csudába valahova, nagy törmelékhalomra. Felmásztam érte, leszedtem! Hú, de nagy angyal! Ezt én a legnagyobb táskámban sem tudom hazavinni, nem fér bele. A szél megoldotta a kérdésemet, mert eltörte a cellt, és eldobhattam. Mondom, nem kell cipelni, amilyen kényelmes vagyok. Fütyülök rá, így az egyszerűbb! Ettől fogva csodálatos dolgok kezdtek történni. Fekete ember jött ki egy raktárból, a vállán rengeteg fehér könyv volt, meg fehér papírlapok. Azok lezuhantak a földre, széthulltak. Gyerünk, fekete ember, segítek neked, fehér a holmid, mint az angyalok. Összeszedtük. Aztán eleredt közben az eső, boroztunk kicsit a raktárban, hálából.

Amikor továbbmentem, megint eleredt az eső. Bementem egy templomba, ott rengeteg fehér gyertya volt, egyik sem égett! Elkezdett üldözni engem a fehér szín. Megpróbáltam egyet meggyújtani. Nagyon keserves dolog egy gyertyasort meggyújtani. Valahogy már összeragacsolódott a pilácsuk. Egyet meggyújtottam. Mikor hátranézek a templomajtó mellett két hatalmas oszlopban összetört székek és asztalok vannak. Ahogy a cell összetört, összetört székek, asztalok. Na, meneküljünk innen, üldöz az angyal. Kimentem, leülök egy padra. Egyszer csak odalép hozzám egy arab fickó, és tüzet kér. Tüzet – most meg a gyertya folytatódik. Abban a pillanatban, ahogy gyújtom neki a cigijét, kilép a kapun egy hölgy, hatalmas lángfolt volt az arcán, egy nagy vörös folt. Na, ebből a történetből elegem van, hazamentem inkább aludni.

keszitok-1
tandori-film-london-3

A film készítői

  • Filmötlet és szerkesztő-producer: Herzka Ferenc
  • Szakértő: Széles Klára irodalomtörténész
  • Videórendező: Szekeres Csaba
  • Operatőr: Körtési Béla HSC
  • Videó mérnök: Vajna Zoltán MTV, Szegedi Stúdió
  • Hangmérnök: Tanács Antal MTV, Szegedi Stúdió
  • Stúdióvezető-vágó: Szabó László